The Bright (Blue) Side of Life

When we look up from our garden to the woods, in a northerly direction, we observe a strange phenomenon… the sky is bluer than anywhere else. This was about a week ago…

 Magic!

Whatever the weather, there is so often a patch of blue up there!

~~~

There is a German saying “aus heiterem Himmel” (out of the clear sky), meaning out of nowhere, suddenly, “out of the blue“. But the word “heiter” usually means cheerful, or light-hearted.

I also like the expression “pie in the sky“, but then I’m obsessed with food… 😉

Other expressions regarding the sky:

The sky’s the limit

Red sky at night, shepherd’s delight; Red sky at morning, shepherd’s warning

Reach for the sky

Sky-high

Can you think of any more?

😀

25 thoughts on “The Bright (Blue) Side of Life

  1. Beautiful blue sky and foliage Cathy! Your use of “patch of blue” reminded me my dad used to say, “It’s not going to rain as long as there’s enough blue in the sky to make a cat a pair of britches (breeches).”

  2. This is my favourite weather related quote (its not a saying I know, but it should be) “Earlier on today, apparently, a woman rang the BBC and said she heard there was a hurricane on the way… well, if you’re watching, don’t worry, there isn’t!” – Michael FIsh, 1987.

  3. The blue sky really sets off the autumn foliage beautifully. Can’t think of any other proverbs that directly mention the sky, but I love the weather related ‘swallows high, staying dry’ – if the swallows are flying way up in the sky it’s not going to rain (not sure how accurate this is…)

  4. Cathy, I was thinking about german proverbs about “sky” or “blue sky”. There is this one: “…jemandem das Blaue vom Himmel versprechen” or “..das Blaue vom Himmel herunterlügen”, which means to promise impossible things.
    Another says: “Der Himmel hängt voller Geigen” which means that somebody is extremely happy.

    I like your photos with this intensively blue sky and the wonderful autumn colours of trees.

    • Thanks Elisabeth – I don’t think I’ve heard them before. In English we say “promise someone the earth/moon”. But the second one is harder to translate… perhaps “to see things through rose-coloured spectacles”?

  5. Pingback: Foehn: A Fall Wind | Words and Herbs

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s